Als de telefoon wordt opgenomen met niets meer dan 'ja' klinkt dat in de oren van een Nederlander wat kortaf. Dat is in de Spaanstalige Wereld niet het geval. Daar wordt er juist vaak vreemd van opgekeken dat Nederlanders niet alleen een groet uitspreken, maar ook nog hun naam erbij noemen.
Hallo, met mij
Als mensen jou bellen weten ze toch al dat jij het bent aan de andere kant van de lijn? Ze hebben niet voor niets jouw nummer gedraaid. De beller is daarom degene die zich als eerste moet voorstellen, zo is de redenatie.
Zeg het maar
Wanneer een Spanjaard de telefoon opneemt, is de kans groot dat hij dit dus kort en krachtig doet. Zo hoor je vaak '¿Diga?' of '¿Dígame?' (wat zoveel betekent als 'zegt u het maar'). Soms wordt daar nog 'Sí' voor gezet, wat neerkomt op 'Ja, zeg het maar'.
In Latijns-Amerika worden er weer andere varianten gebruikt. Zo beantwoorden ze in
Venezuela,
Colombia,
Costa Rica,
Chili en
Peru de telefoon vaak met: 'Aló'. Apart aan deze groet is dat deze eigenlijk alleen voor situaties aan de telefoon wordt gebruikt. Bij een ontmoeting in levende lijve zal eerder worden gekozen voor 'Hola' of 'Que tal'.
Mexicanen beginnen vaak met: '¿Bueno?', wat voor Nederlanders bijna aanvoelt als een redelijk onbeleefde 'Ja, dus'. Dit wordt echter meer bedoeld als een 'Je hebt me gevonden. Zeg het maar'. Een simpele '¿Sí?' komt ook veel voor als begroeting aan de telefoon.
Soms wordt de begroeting aangevuld met de vraag: '¿Con quién hablo?', ofwel: 'Met wie spreek ik?'.
De beller aan het woord
Als de persoon aan de andere kant van de lijn opgenomen heeft, is het aan de beller om zich te identificeren. Het is zeer gebruikelijk om eerst de naam te zeggen van de persoon die jij belt, gevolgd door je eigen naam. Als ik een jarige vriend zou bellen, zou ik het volgende kunnen zeggen:
'Hola Carlos. Habla Eva. Te llamo para felicitarte por tu cumpleaños'.
Letterlijk vertaald: 'Hallo Carlos. Eva spreekt. Ik bel je om je te feliciteren met je verjaardag'.
Die tweede zin klinkt in de letterlijke vertaling misschien wat houterig, maar komt neer op iets als 'Eva hier' of 'Je spreekt met Eva'.
Gesprekken luisteren
Uiteraard zijn er, net als in het Nederlands, allerlei variaties op hoe een gesprek kan verlopen. De begroetingen die hier boven zijn vermeld, zijn bijvoorbeeld vrij informeel. Wanneer je een instantie belt of je hebt te maken met iemand die je niet kent, zullen er andere begroetingen gebruikt worden.